domingo, 29 de agosto de 2010

Get off easy

Expressions / Phrases
  • Plunger. Bomba (de desatascar).
  • An assassin on the loose. Un asesino suelto.
  • I'm sure he will get off easy anyway. Pienso que de cualquier manera recibirá el castigo que se merece.
  • A tantrum is an emotional outburst that is typically characterized by stubbornness, crying, screaming, defiance, angry ranting and a resistance to attempts at pacification. Una rabieta/berrinche/pataleta es un arrebato emocional caracterizado por lo general por terquedad, llanto, chillidos/alaridos, actos de rebeldía, críticas airadas y resistencia a intentos de apaciguamiento.
  • Our telephone conversation came abruptly to an end when the telephone line was cut off. Nuestra conversación telefónica terminó abruptamente cuando se cayó la llamada.
  • Check out this dive. Mira este salto/clavado/zambullida.
  • Now you have to work on getting that weight off. Ahora tienes que dedicarte a perder esos kilos de más.
  • We must abhor any message of hate or violence. Debemos aborrecer cualquier mensaje de odio o violencia.
  • Never tarnish the good name of your parents or friends. Nunca empañes el buen nombre de tus padres o amigos.
  • No ancient, holy book that seemingly condones violence and murder should be interpreted literally. Ningún libro sagrado antigüo que aparentemente apruebe la violencia debería interpretarse literalmente.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Any ancient, holy book .... Ningún libro sagrado antigüo ... Either "any" should be changed to "no" or "ningun" to "cualquier" because the spanish translation contradicts the English. I believe the correct one is the Spanish translation because a book that does condone violence should not be translated literally.

Pablo dijo...

Thank you! :)